Воскресенье, 24.10.2021, 18:12
Добро пожаловать на сайт "Международного Нард-Клуба", в котором собираются любители игры в нарды. В нашем клубе проходят всевозможные турниры, также открыт чат и форум, где вы можете делиться впечатлениями с товарищами на любые интересные для Вас темы.
Дорогие друзья, каждую субботу в 19:30 по Москве в нашем клубе проходит международный турнир.
Как же мы рады тебя видеть! Прости, не знаем твоего имени, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Курилка-Болталка » Болталка » Помогите с терминами в романе
Помогите с терминами в романе
svetlana90Дата: Вторник, 31.08.2021, 22:03 | Сообщение # 1
Светлана
Российская Федерация
Москва
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Зал Славы: 0
Победы
в турнирах:
 0
Статус: Оффлайн
В клубе с: 31.08.2021

Добрый день, уважаемые участники форума. Я перевожу роман с английского языка, и в нем есть несколько абзацев с описанием игры в нарды. Прошу помочь с переводом некоторых фраз.
Действие разворачивается в 1960-х. Персонажи — британцы, отдыхающие в Стамбуле.
См. ниже черновой перевод. Привожу с сокращениями, но так, чтобы можно было понять контекст. Буду благодарна, если исправите ошибки и неточности. 
 
Когда мальчик в первой же партии разбил Петтифера на голову, мы хором воскликнули «новичкам везет», но две партии спустя (каждая чуть быстрее предыдущей ["быстрее" здесь нормально? в англ. - a little faster]) стало ясно, что юный Фуллертон — блестящий тактик. Мы полагали, что Куикмэн окажется Фуллертону не по зубам, но мальчик … [outmanoeuvred him to the tune of seven points per game — в каждой партии обошел его на семь очков?]. По сути, никакого соревнования и не было.
— Нас одурачили, — сказал Куикмэн. — Та последняя комбинация, когда ты выбил мой блот и (???), была турнирного уровня [есть ли название у этой комбинации? в англ. That last bump-and-run was tournament stuff]. Да ты небось региональный чемпион. Или, может, чемпион страны?
— Мне просто повезло, — ответил мальчик. — Кости удачно выпали.
— Ерунда. В жизни не видел столько блоков. Это все стратегия. [в англ. I’ve never seen so much blockading. That was all strategy]
—  It’s a blocking game all right, — вставил Петтифер. — but it’s deadly effective. [Не поняла, почему тут наст.время, как будто речь о нардах в целом, а потом deadly effective. Как я поняла, смысл такой: "Вот-вот. И очень эффективная"].
— Надо мне к следующему разу поработать над финалами (???) [в англ. sharpen up my end-game], — сказал Куикмэн.
— Вряд ли вам это сильно поможет.
 
Форум » Курилка-Болталка » Болталка » Помогите с терминами в романе
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Статистика клуба:
Активные пользователи:
1. Nadia7210/8491/
2. Rumi_vn/6564/
3. ristaki/4686/
4. Dulcineq/4647/
5. vili_borova/4364/
6. P0CT0B/3954/
7. Butterfly_sz/3526/
8. TANIUSIK/2077/
9. Mzeona/1950/
10. gtorbata_1/1714/
Новые
пользователи:
RoygerDaymn/23.09.2021г./
svetlana90/31.08.2021г./
IsraelWeant/14.08.2021г./
TimothyBed/11.08.2021г./
Susannuh/28.06.2021г./
DonaldDog/19.06.2021г./
Dmitro/18.06.2021г./
EasemsbybrimE/14.06.2021г./
vital2556/22.05.2021г./
Anrewche/13.05.2021г./
Сегодня клуб посетили:
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 1603
Новых за месяц: 0
Новых за неделю: 0
Новых вчера: 0
Новых сегодня: 0

Московское
время
  Мини-чат
В клубе OnLine:
                     Таблица игроков "Индивидуальных игр Международного Нард-Клуба"
Тема записи сыгранных партий
* В чате и на форуме строго запрещено общаться на политические темы. В случае несоблюдения правил, пользователю грозит бан.
©«Моника» 2009—2019гг. All Right Reserved.