svetlana90 | Дата: Вторник, 31.08.2021, 22:03 | Сообщение # 1 |
Светлана
Российская Федерация
Москва
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Зал Славы: 0
Победы в турнирах:  0
Статус: Оффлайн
В клубе с: 31.08.2021
| Добрый день, уважаемые участники форума. Я перевожу роман с английского языка, и в нем есть несколько абзацев с описанием игры в нарды. Прошу помочь с переводом некоторых фраз. Действие разворачивается в 1960-х. Персонажи — британцы, отдыхающие в Стамбуле. См. ниже черновой перевод. Привожу с сокращениями, но так, чтобы можно было понять контекст. Буду благодарна, если исправите ошибки и неточности. Когда мальчик в первой же партии разбил Петтифера на голову, мы хором воскликнули «новичкам везет», но две партии спустя (каждая чуть быстрее предыдущей ["быстрее" здесь нормально? в англ. - a little faster]) стало ясно, что юный Фуллертон — блестящий тактик. Мы полагали, что Куикмэн окажется Фуллертону не по зубам, но мальчик … [outmanoeuvred him to the tune of seven points per game — в каждой партии обошел его на семь очков?]. По сути, никакого соревнования и не было. — Нас одурачили, — сказал Куикмэн. — Та последняя комбинация, когда ты выбил мой блот и (???), была турнирного уровня [есть ли название у этой комбинации? в англ. That last bump-and-run was tournament stuff]. Да ты небось региональный чемпион. Или, может, чемпион страны? — Мне просто повезло, — ответил мальчик. — Кости удачно выпали. — Ерунда. В жизни не видел столько блоков. Это все стратегия. [в англ. I’ve never seen so much blockading. That was all strategy] — It’s a blocking game all right, — вставил Петтифер. — but it’s deadly effective. [Не поняла, почему тут наст.время, как будто речь о нардах в целом, а потом deadly effective. Как я поняла, смысл такой: "Вот-вот. И очень эффективная"]. — Надо мне к следующему разу поработать над финалами (???) [в англ. sharpen up my end-game], — сказал Куикмэн. — Вряд ли вам это сильно поможет.
|
|
| |